作业抄袭,找代写会被发现吗,作业被判抄袭怎么办

互聯網+時代 “翻譯界”何去何從?

日期:2020-07-23 11:23:07 / 人氣: / 來源:http://samoanconnect.com/

說到翻譯的前世,大家都難免會有些好奇,在那個沒有翻譯官亦沒有任何翻譯工具的年代里,語言不通的人類是如何實現溝通交流的呢?翻譯界的人們又是如何將這個行業由一張白論文 ,打造成如今百花齊放、百家爭鳴的盛世的? 回溯到那個中國人不懂外語、外國人也不懂中文的時期,想想中外友人碰面面面相覷時的尷尬場景,我們不得不問,那時的他們是如何進行交流和溝通的呢

  說到“翻譯”的前世,大家都難免會有些好奇,在那個沒有“翻譯官”亦沒有任何“翻譯工具”的年代里,語言不通的人類是如何實現溝通交流的呢?翻譯界的人們又是如何將這個行業由一張白論文 ,打造成如今百花齊放、百家爭鳴的盛世的?

  回溯到那個中國人不懂外語、外國人也不懂中文的時期,想想中外友人碰面面面相覷時的尷尬場景,我們不得不問,那時的他們是如何進行交流和溝通的呢?其實正如你所猜測的那樣,最開始的跨語種溝通很大程度上還是靠著最笨的方法——肢體比劃。

  比如外國人指著蘋果說“apple”,我們就知道這個發音是“蘋果”的意思;外國人點頭說“yes”,我們就知道這個發音原來是“是”的意思。就這樣,人們運用比劃之類的手語、肢體語言理解到了基本詞匯,再理解到用這些詞匯創造出來的語句;如此由單詞到語句,由簡單到復雜,由最基礎的模糊猜測到后來的準確理解、認知,再到深入分析、思考,進行差異化的辨識,經過長期的積累與打磨,才建立起了如今的知識標準與翻譯體系。

  知識標準與翻譯體系的形成,為翻譯界的蓬勃發展奠定了基礎。我國歷史上經歷的幾次較為著名的翻譯浪潮分別是“東漢至唐宋時期的佛經翻譯浪潮”、“明末清初時期的科技翻譯浪潮”、“鴉片戰爭后的西學翻譯浪潮”(也稱作“著名的愛國翻譯浪潮”)。無論哪一次浪潮,它們都有著一個顯著的共同點——都是文化需求的產物,并以舉足輕重的地位影響、推進著歷史的進程!

  如今,信息科學技術的變革和創新不斷引領并推動著社會時代的進步,也為我們的生活帶來了無限驚喜和可能。其中,尤以BAT為首的“互聯網+”戰略布局為甚。例如“互聯網+集市”等于淘寶,人們足不出戶即可便捷購物;“互聯網+交通”等于滴滴打車,再也不用站在路邊等到花兒都謝了都攔不到車; “互聯網+傳統旅行社”等于去哪兒、阿里去啊,在線選擇旅游出行線路和優惠套餐; “互聯網+銀行柜臺”等于支付寶,在線支付轉賬一鍵搞定,再也不用去銀行柜臺排長隊……這些已深深融入生活細枝末節的產品、平臺或概念,給人們的生活帶來了翻天覆地的變化。不僅僅是概念中的創想或網絡中的熱詞,“互聯網+”已悄然潛入我們的生活中,成為了現實。

  隨著時代的變更,人與人之間的互動需求增強了,跨國交流日益頻繁,作為人類跨種族、跨國界溝通的重要媒介,“翻譯”又如何逃脫得了被洗禮的命運呢?

  在“互聯網+“的沖擊下,翻譯界即將迎來怎樣的變革?

  是時候來談談翻譯界的未來了。

  “互聯網+“首先帶來的,是翻譯作為文化交流的重要載體,在作用與地位上的雙重提升。簡單點說,國際會議活動需要翻譯、談全球生意需要翻譯、出國旅游需要翻譯、海外購物需要翻譯、跨國交友需要翻譯、打游戲追美劇需要翻譯……人們對于翻譯需求的更加多元化及碎片化,使得翻譯不能再如以往那樣笨重地反應,而是必須變得靈敏!

  “互聯網+“時代,只有快速與智能化反應,才能匹配新的市場的需求。為此,各大語言服務商在模式、平臺及產品上都進行著積極的探索、嘗試及創新。 以主打即時通訊翻譯服務的微軟Skype Translator為例,它在即時通訊功能的基礎上對實時翻譯服務進行了優化,基于互聯網大數據背景,通過數據挖掘、語言模型、翻譯模型、解碼各個方面的實驗,將語音識別與機器翻譯進行了有機整合,實現自動轉化語言的功能。再看看主打機器翻譯工具的谷歌翻譯,也不再滿足于提供簡單的查詞、語法查詢等功能了,如今,它還提供文本、圖片及語音翻譯,讓翻譯動作變得更加便捷與智能了。

  雖然,機器翻譯的不斷升級和優化已取得了突破性進展,極大優化了翻譯體驗。但,機器翻譯的準確性和靈活性依然是微軟、谷歌以及眾多主打機器翻譯的服務商難以解決的痛。

  以“互聯網+語言”為發力點的語聯網則開辟了一條完全不同的路。與谷歌、微軟在翻譯陣地上所采取的戰略不同之處是,語聯網還致力于優化“人工翻譯“,從提升人工及機器的綜合產能著手優化用戶體驗,而不僅僅單純依賴機器。它將提供語言翻譯服務能力的資源方有機整合,通過專業化的信息處理、云數據計算、多語轉化和社會化網絡(SNS)為市場需求方提供多樣化的專業服務。除了為企事業機構提供大型語言服務支持,近期,它還關注到了大眾市場——碎片化的翻譯需求。據了解,其正在著手打造系列適用于大眾市場的翻譯APP,旨在為市場上的個人需求方及語言愛好者提供移動端的即時服務。

  除了對“人工翻譯”重視度的回歸,近年來,翻譯界還在社交等領域進行著各種探索與嘗試,對于我們而言,這無疑是個重大利好消息。

  時代從不會停止它進步的步伐,正如我們生命中的時間與經歷,消耗掉了時間卻換不來經驗與收獲,生活便會如“逆水行舟“,不進則退。翻譯界的命運亦是如此。無論未來怎樣,與時俱進和不斷創新總是不會錯的。

相關閱讀Relate

互聯網+時代 “翻譯界”何去何從? http://samoanconnect.com/17391.html
行業新聞相關問答
問:翻譯加急如何收費?
答:通常情況下,由于加急翻譯需要翻譯員和項目經理進行加班或熬夜,因此加急訂單我們通常收取30-50%的加急費。如果我們不能在最后期限完成您所委托的文件,我們會盡快與您取得聯系并告知預計交貨時間。如需幫助請致電:4006116016。
問:論文摘要翻譯怎樣收費?
答:字數555以內的資料收費為100元,字數在555以上的資料費用按照0.18元/字的標準收費。
問:何時遞交譯稿?
答:譯稿時間與文件總量、專業、行業、等信息有關。原則上我們會根據您的要求安排翻譯時間,盡量在您要求的時間內完成,但為了保證譯稿的質量,出于稿件后期精 加工的需要,我們希望您盡可能給我們充分的翻譯時間,具體翻譯時間可按每名翻譯每天2000-3000字估算(包含審校時間在內)。
問:成為你們公司的長期客戶有什么好處?
答:我們可以和您簽訂長期的框架協議,您可以得到VIP優惠價格、指定譯員、免收訂金、月結費用、精美贈品等優惠服務。
問:除了同傳譯員,你們還提供會議設備租賃服務嗎?
答:是的。具體請咨詢并參考我們的會議設備租賃清單。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:什么是 “交替傳譯”(consecutive interpreting)?
答:交替傳譯:口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員向聽眾用目標語準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話。
問:客戶資料是否能保密?
答:如客戶需要,在正式翻譯前我們將會與客戶簽署保密協議,并在交付文件后7日內銷毀原文和譯文,不作備份,以后不負責該稿件的查詢,請客戶保留好文件。所有譯員均與我們公司簽訂嚴格的保密協議。
問:為什么需要提前給同傳譯員準備會議的背景材料?
答:這些材料可以幫助翻譯進行前期準備。再好的翻譯如果沒有認真地做過事先準備,都很難保證會議翻譯的質量。加之有些會議的專業性非常強,一定需要準備專業術語和背景知識。
問:互聯網時代,翻譯公司還有必要嗎
答:這也是我這個從業者比較愁的事情,我覺得有必要,但是得自身轉型,滿足不同客戶群的需求,互聯網翻譯解決的只是一部分需求,舉個簡單例子,詩詞歌賦互聯網短期內很難翻譯的那么富有感情。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
友情链接: 北美代写 论文代写