作业抄袭,找代写会被发现吗,作业被判抄袭怎么办

軟件工程名詞解釋翻譯

日期:2020-08-02 13:18:20 / 人氣: / 來源:轉載
軟件工程翻譯

軟件工程名詞解釋 1.需求工程(英語:Requirements Engineering,簡稱RE) 指在工程設計過程中定義、記錄和維護需求的過程。指應用已證實有效的技術、方法進行需求分析,確定客戶需求,幫助分析人員理解問題并定義目標系統的所有外部特征的一門學科。 2.面向對象分析(Object-Oriented Analysis 簡稱OOA) 抽取和整理用戶需求并且建立問題域精確模型的過程。 3.軟件質量(software qualit
軟件工程名詞解釋
1.需求工程(英語:Requirements Engineering,簡稱RE)
指在工程設計過程中定義、記錄和維護需求的過程。指應用已證實有效的技術、方法進行需求分析,確定客戶需求,幫助分析人員理解問題并定義目標系統的所有外部特征的一門學科。
 
2.面向對象分析(Object-Oriented Analysis 簡稱OOA)
抽取和整理用戶需求并且建立問題域精確模型的過程。
 
3.軟件質量(software quality)
軟件與明確地和隱含地定義的需求相一致的程度;更具體的說:軟件質量是軟件符合明確敘述的功能需求和性能需求,文檔中明確描述的開發標準,以及所有專業開發的軟件都應具有的隱含特征的程度;
 
4.用戶界面(User Interface,簡稱UI)
是系統和用戶之間進行交互和信息交換的媒介,它實現信息的內部形式與人類可以接受形式之間的轉換。
 
5.黑盒測試(Black-Box-Testing)
黑盒測試也稱功能測試,它是通過測試來檢測每個功能是否都能正常使用。 在測試中,把程序看作一個不能打開的黑盒子,在完全不考慮程序內部結構和內部特性的情況下,在程序接口進行測試,它只檢查程序功能是否按照需求規格說明書的規定正常使用,程序是否能適當地接收輸入數據而產生正確的輸出信息。
 
6.軟件危機(Software Crisis)
指在計算機軟件的開發和維護過程中所遇到的一系列的不可逆的嚴重問題。
 
7.P2P(peer-to-peer)
對等連接或對等網絡,是一種通信模式,其中每一方都擁有相同的功能,任何一方都可以啟動通信會話。
 
8.軟件復用(Software Reuse)
軟件復用是指在構造新的軟件系統的過程中,對已存在的軟件產品(設計結構、源代碼、文檔等)重復使用的技術,以縮減軟件開發和維護的花費。
 
9.軟件測試(software testing)
軟件測試是為評價、改進產品的質量、標識產品的缺陷和問題而進行的活動。
 
10.類圖(Class diagram)
類圖是軟件工程的統一建模語言一種靜態結構圖,該圖描述了系統的類集合,類的屬性和類之間的關系。
 
11.結構化分析(Structured Analysis; 簡稱SA)
面向數據流進行需求分析的方法,旨在減少分析活動中的錯誤,建立滿足用戶需求的系統邏輯模型。
 
12.分布式計算(Distributed computing)
在兩個或多個軟件互相共享信息,這些軟件既可以在同一臺計算機上運行,也可以在通過網絡連接起來的多臺計算機上運行。
 
13.企業對消費者 (Business-to—Customer;簡稱B2C)。
企業直接面向消費者銷售產品和服務的商業零售模式。
 
14.統一建模語言(Unified Modeling Language;簡稱UML)
一個支持模型化和軟件系統開發的圖形化語言,為軟件開發的所有階段提供模型化和可視化支持。
 
15.樁(Stub)
樁(Stub/ Method Stub)是指用來替換一部分功能的程序段。樁程序可以用來模擬已有程序的行為(比如一個遠端機器的過程)或是對將要開發的代碼的一種臨時替代。
————————————————
版權聲明:本文為CSDN博主「tensoulchen」的原創文章,遵循CC 4.0 BY-SA版權協議,轉載請附上原文出處鏈接及本聲明。
原文鏈接:http://blog.csdn.net/m0_38101195/article/details/86010977

軟件工程翻譯相關閱讀Relate

軟件工程名詞解釋翻譯 http://samoanconnect.com/17507.html
行業新聞相關問答
問:怎樣選擇證件翻譯公司?
答:譯聲翻譯公司的正規翻譯服務機構,是國家教育部、公安部、大使館均認可的翻譯機構。我司提供的證件是正規有效!
問:翻譯公司一般是如何統計字數?
答:如果你自己是使用word統計字數,把標點符號和空格都計入翻譯字數。
問:請問貴司部門設置有哪些
答:譯聲翻譯公司的分類是市場部、項目部、翻譯組、人事部、財務部、翻譯組就最大的部門,有的技術文檔類和商務類、另外有的是按照職能分類,如翻譯組和審校組,還有排版組;有的按照稿件類型,如專利翻譯、技術翻譯、商務翻譯,還有口譯和筆譯。
問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿
答:百看不如一試,不管翻譯公司的網站內容寫得多么天花亂墜,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價和提案,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候用最好的譯者,拿下項目之后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!
問:我可以代辦親屬的翻譯件嗎? 可以
答:您只需要提供需要翻譯文件的清楚的掃描件、或者照片,我們就可以幫您處理文件。
問:我在國外出生地的孩子辦戶口,不知道怎么辦?
答:找譯聲翻譯公司翻譯下:州認證和縣認證、翻譯出生證明,如果報銷保險,還需要翻譯出院小結,公安局戶籍科,保險公司,社保局均認可
問:請問貴司怎么安排譯員測試及是否隨便換譯員?
答:譯聲翻譯公司服務全部透明化,報價和測試稿的時候就是譯員實名制,之后的項目還是實名制,不打悶包,如果譯員發生了變動也必須告知客戶,提醒客戶注意審閱和反饋,旨在固定一個為每個長期客戶服務的最佳翻譯團隊,實現完全放心的外包。
問:如何看待工期問題?
答:一個譯員的工作量一般每天3000左右原文字數,一個校對者一般是每天-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,和客戶有坦誠的交流。 和省錢一樣,省工期也只能通過提高項目管理水平和合理使用工具來實現。通過工具去重,通過在線譯者多人協作CAT平臺共享語料庫等方式,在保證質量的前提下合理縮短工期。大項目的交付能力和速度是衡量一個翻譯公司的技術和管理水平非常關鍵的一個標準。
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:是不是翻譯員都必須持證上崗?
答:不是所有的翻譯員都需要證件,而是根據需要,有的特殊行業需要有特殊的翻譯資質,有的行業則需要相關經驗,有的翻譯員水平很高,但是沒有考證,翻譯行業,更多的是看翻譯質量,水平,而不是用證件來判斷一個人的水平
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線

在線客服

售前咨詢
售后咨詢
微信號
Essay_Cheery
微信
友情链接: 北美代写 论文代写