作业抄袭,找代写会被发现吗,作业被判抄袭怎么办

軟件開發中常各類軟件開發文檔的英文縮寫

日期:2020-08-02 13:22:25 / 人氣: / 來源:轉載
軟件開發翻譯

英文簡寫文檔名稱 MRD market requirement document (市場需求文檔) PRD product requirement document (產品需求文檔) SOW 工作任務說明書 PHB Process Handbook (項目過程手冊) EST Estimation Sheet (估計記錄) PPL Project Plan (項目計劃) CMP Software Management Plan( 配置管理計劃) QAP Software Quality Assurance Plan (軟件質量保證計劃) RMP Software Risk Management Plan (軟件風險管理計劃) TST Test Strategy(測試策略) WBS Work Breakdown Structu

  英文簡寫文檔名稱

  MRD market requirement document (市場需求文檔)

  PRD product requirement document (產品需求文檔)

  SOW 工作任務說明書

  PHB Process Handbook (項目過程手冊)

  EST Estimation Sheet (估計記錄)

  PPL Project Plan (項目計劃)

  CMP Software Management Plan( 配置管理計劃)

  QAP Software Quality Assurance Plan (軟件質量保證計劃)

  RMP Software Risk Management Plan (軟件風險管理計劃)

  TST Test Strategy(測試策略)

  WBS Work Breakdown Structure (工作分解結構)

  BRS Business Requirement Specification(業務需求說明書)

  SRS Software Requirement Specification(軟件需求說明書)

  STP System Testing plan (系統測試計劃)

  STC System Testing Cases (系統測試用例)

  HLD High Level Design (概要設計說明書)

  ITP Integration Testing plan (集成測試計劃)

  ITC Integration Testing Cases (集成測試用例)

  LLD Low Level Design (詳細設計說明書)

  UTP Unit Testing Plan ( 單元測試計劃)

  UTC Unit Testing Cases (單元測試用例)

  UTR Unit Testing Report (單元測試報告)

  ITR Integration Testing Report (集成測試報告)

  STR System Testing Report (系統測試報告)

  RTM Requirements Traceability Matrix (需求跟蹤矩陣)

  CSA Configuration Status Accounting (配置狀態發布)

  CRF Change Request Form (變更申請表)

  WSR Weekly Status Report (項目周報)

  QSR Quality Weekly Status Report (質量工作周報)

  QAR Quality Audit Report(質量檢查報告)

  QCL Quality Check List(質量檢查表)

  PAR Phase Assessment Report (階段評估報告)

  CLR Closure Report (項目總結報告)

  RFF Review Finding Form (評審發現表)

  MOM Minutes of Meeting (會議紀要)

  MTX Metrics Sheet (度量表)

  CCF ConsistanceCheckForm(一致性檢查表)

  BAF Baseline Audit Form(基線審計表)

  PTF Program Trace Form(問題跟蹤表)

  

軟件開發翻譯相關閱讀Relate

  • 軟件開發常用名詞中英文對照翻譯
  • 軟件開發中常各類軟件開發文檔的英文縮寫 http://samoanconnect.com/17508.html
    行業新聞相關問答
    問:筆譯如何計費?
    答:中譯外:以每千中文字符為單位計價,具體見WORD 中的工具欄內的字符數(不計空格)。翻譯字數不足500中文字符的以500計算; 外譯中:日、韓外譯中按每千源文字符數計算,不足500源文字符數的以500計算;除此之外的其他語種按每千中文字符數計算,翻譯字數不足500中文字符的以500計算。
    問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
    答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在成都、上海、北京等地均設有辦事機構。
    問:付款方式有哪些?
    答:我們翻譯公司支持四種付款方式:1、銀行轉賬;2、網銀支付;3、支付寶支付;4、微信支付;5、 支票或現金支付。
    問:翻譯公司哪家比較好?
    答:有正規的翻譯公司在整個翻譯流程中都有一套系統化的管理,才能確保翻譯出來的質量持續穩定。
    問:除了同傳譯員,你們還提供會議設備租賃服務嗎?
    答:是的。具體請咨詢并參考我們的會議設備租賃清單。
    問:為什么大會交傳的價格這么高?
    答:會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯難度相當。在實際操作中,很多會議交替傳譯的級別都很高,對翻譯的臨場經驗和翻譯準確度有很高的要求,一般都由同傳譯員相當水平的翻譯員來完成,因此基本上和會議同傳價格相同。
    問:通常的筆譯速度如何?
    答:一般而言,譯者每天的翻譯量為2000- 3000源語字數,校對者的速度是每天4000-6000,還要考慮到項目管理和工程及排版等時間。 每個項目適合用幾名譯員同時開始作業,請聯系我們的客戶主任為您設計最佳解決方案。
    問:同傳設備什么時間安裝?現場有人幫我們發放嗎?
    答:一般同傳設備都是提前一天下午安裝,現場發放建議有2種方式,需要雙方提前協商,確認。具體請參考我們的同傳及設備服務指南。
    問:互聯網時代,翻譯公司還有必要嗎
    答:這也是我這個從業者比較愁的事情,我覺得有必要,但是得自身轉型,滿足不同客戶群的需求,互聯網翻譯解決的只是一部分需求,舉個簡單例子,詩詞歌賦互聯網短期內很難翻譯的那么富有感情。
    問:何時遞交譯稿?
    答:譯稿時間與文件總量、專業、行業、等信息有關。原則上我們會根據您的要求安排翻譯時間,盡量在您要求的時間內完成,但為了保證譯稿的質量,出于稿件后期精 加工的需要,我們希望您盡可能給我們充分的翻譯時間,具體翻譯時間可按每名翻譯每天2000-3000字估算(包含審校時間在內)。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線

    在線客服

    售前咨詢
    售后咨詢
    微信號
    Essay_Cheery
    微信
    友情链接: 北美代写 论文代写